*HaruHaru*: ウキウキ♪カムバック

2010年1月21日木曜日

ウキウキ♪カムバック

죽어도 못 보내


きゃー!素敵ー!歌詞の内容全然わからへんけどー(笑)
"죽어도 못 보내"って直訳すると"死んでも送れない"やけど
"死んでも離さない"とも訳せる?あれ?どっち?
なんか"死んでも離さない"のほうがしっくりくるけど・・・。
聞いただけじゃ分かんないから歌詞を見て和訳しないと無理かしら…。
できれば自分で和訳したいなぁ・・・。

あとチャンソンが参加してる"그녀에게"
すごい、意外な感じ!2AMっぽくないねんけどカッコイイ!
バラードだけなのかなと思ってたから嬉しい^^




メイク、濃ッッ!!! 濃すぎやしないかい?(T-T)(T-T)(T-T)



ジヌーーーーーーーーーーーーーン♥♥♥
顔が完全にタイプだーーーーーーーーーーー!!!!(笑)



可愛らしいお顔のグォナ 顔真っ白やけどな(笑)
なんやろう、欲を言えばもう少しフワっとしたモリがいい…な…?(笑)



どうしよう。
CDをネットで買うか、4月に韓国行った時に買うか・・・。悩む。

3 件のコメント:

quesnel さんのコメント...

日本語にすると「絶対に離さない」みたいな感じ!?
韓国の方ってすぐに死にそうって言うけど日本人はあまり言わないし・・・
お腹空いて死にそうとか~笑 あ、言うかな?
なんかタイトルの「死んでも離さない」が韓国男性の情熱が出てていいですね~笑
私もそんなこと言われたい~

あ お さんのコメント...

やっぱりそっちか~!死んでも送れないって
ちょっとおかしいもんね?(笑)
どーもありがとう!スッキリ☆^^

ね~、"死んでも離さない!"
言われたーーーーい!薄い顔のカッコイイ韓国男子に!!(笑)
↑こんなんばっかり言うてるからあかんのかな…><

情熱「白」先生 さんのコメント...

オレガンマニエヨ!!情熱「白」先生 白姫恩です。
お元気ですか?実は2010年1月28日に私、情熱「白」先生の 韓国語の本が
出版 されます。チョカへ ジュセヨ。^^
紀伊国屋書店などの全国有名書店などに28日から現れるそうなので(笑)、

チングに噂を広げてくださったらうれしいな~~~^^
本は
■書名:韓国語のきほんドリル
「韓国語は難しくない!」をコンセプトに、韓国語の基本の基本だけを学べる
大人のためのドリル。です。
★電車でも喫茶店でも負担なく持って行けるコンパクトなサイズ
★難しい内容は省いた充実した内容
★情熱「白」先生だけの面白い内容

では、たくさんのご声援宜しくお願いします。