*HaruHaru*: フランス産 梅酒

2009年6月20日土曜日

フランス産 梅酒

어제 한국사람 친구와 밥을 먹으러 갔어요.
처음은 두 명의 예정이었지만 오빠도 와 3명이서 초밥을 먹었어요.
 訂正 처음은 두 명만 만날 예정이었지만 오빠도 와 3명이서
      초밥을 먹었어요.
2건째는 나와 오빠의 사이가 좋은 사람이 일하는 재즈 바에 갔어요.
 →訂正 2건째는(or 2차때는) 나와 오빠와 서로 사이가 좋은
      사람이 일하는 재즈 바에 갔어요.

友達のジュヨンは、本当に日本人とかわらない発音で喋ります。
もうベラベラです。どんな口調で話しても通じるからほんとに
毎回、日本人と喋っているように感じています。
そんな彼女も日本語を習ってまだ3年という・・・
そんな期間でここまで喋れるもんなん!?
私の道のりは険しい(*_*;


昨日行ったお店は生バンドのジャズを聴けるお店。
普段は甘いお酒は飲みませんが、目の前においてあり、
気になったので飲んでみました。

*UMESHU DE FRANCE PRUCIA*
香りがすごくいいです!お花のような香り!
思ったよりも甘くなく、日本の梅酒とは違った味わいでした。
私はこっちのほうが好みかな^^
でもちょっとだけ、昔あった『梅ガム』のような味がするけど(笑)

2 件のコメント:

parkyj4u さんのコメント...

처음은 두 명의 예정이었지만 오빠도 와 3명이서 초밥을 먹었어요.
->これは ”元は会う人が2人でしたがお兄さんが来て3人になった”ですか??そうしたら
"처음은 두 명만 만날 예정이었지만 오빠도 와 3명이서 초밥을 먹었어요"の方がいいですね。
2건째는 나와 오빠의 사이가 좋은 사람이 일하는 재즈 바에 갔어요.
ー>これって ”お寿司を食べた後におあさんと兄さんと兄さんと仲がよい人の店に行った。”ですか??
”그 다음에 오빠와 함께(or 나와 함께) 오빠와 사이가 좋은 사람이(or 오빠의 친한 친구가) 일하는 재즈 바에 갔어요”がいいです。^^

quesnel さんのコメント...

안녕!いいな。韓国語直してもらえて↑笑
저는 내일부터 친구랑 한국어를 연습할 거예요^^
같이 연습할 친구는 대학교에서 일본어를 가르치고 있어요.