何度言っても分かってもらえない・・・約束を守らない・・・
これって国民性の違いなのか?いや、先生は普通やもんな・・・
時々、理解不能でほんまに嫌になる。
ま、日本人でも理解不能は人は沢山いるけどね。
↓自分用memo
■頭音法則
・리→あたまにくると이になる。 무리【無理】 : 이유【理由】
(※英語表記ではLeeと書く苗字の人がハングルでは이になるのは、このため)
・류→あたまにくると유になる。 한류【韓流】 : 유행【流行】
・이번달 친구가 생일이니까 케이크 사 와줄래?
今月、友達が誕生日だからケーキ買ってきてくれる?
・서프라이즈파티 해주고 싶어!
サプライズで驚かせたいの!
・어느 쪽이 좋아? どっちがいいの?
・짱나! うざい!
・무슨 말이야? どういう事?(意味わからんわ!的な事でも使える)
※무슨のうしろは必ず名詞がくる
・몇 시에 자? 何時に寝るの?
・몇 시에 잘꺼야?
※요の代わりに야
・몇 시에 일어나? 何時に起きるの?
・몇 시에 일어날꺼야?
※요の代わりに야
・먹었어? / 먹었니? 食べたの?
※어の代わりに니(ただし니は質問の時だけ使う)
・새벽 夜中
・밤샘 徹夜・オール
・올해 今年 ※금년より올해の方がよく使う
・작년 去年 ※読み方【장년】
3 年前
3 件のコメント:
あんにょん、あおたん。
あたまにくるとLeeがIになる。
あたまにくるとRu(Lu)がYoo(Yu)になる。
コレを読んだ瞬間、うそん!!韓国の人って、んんもうアタマにきちゃった!って時だけLeeをI、Ru(Lu)をYoo(Yu)と発音するの?まぢスか?
って思ったワタシ。読解力が弱いらしい・・・(笑)
初コメでした~♪
何で何で??
先生が約束をよく守らないの?
徹夜は"범샘"じゃなくて
"밤샘"です。w
”うざい”って”짱나”もいいけど”짜증나”もいいです。ww
"짱나"は"짜증나"を短くした言葉です。ww
>Pinちゃん
あんにょん、Pinたん☆
初コメありがとう!!^^
いやいや、私の書き方が悪いのよ~>_<
でももし腹立った時だけ言葉変わったら、
ややこしくてしゃーないね(笑)
絶対もう勉強やめると思うわ!ㅋㅋㅋ
>parkyj4uちゃん
ううん、先生の事ではないの!先生はとても
いい人ですごく仲良しだから大丈夫!!
もちろんユジンも大丈夫だよ!^^
他の友達や知り合いの人が、私からすれば適当過ぎて
しんどい時があるだけ。。。^^;
コメントを投稿