*HaruHaru*: あんにょーん!

2010年5月7日金曜日

あんにょーん!

何度言っても分かってもらえない・・・約束を守らない・・・
これって国民性の違いなのか?いや、先生は普通やもんな・・・

時々、理解不能でほんまに嫌になる。
ま、日本人でも理解不能は人は沢山いるけどね。



↓自分用memo

■頭音法則
→あたまにくるとになる。 무리【無理】 : 이유【理由】
  (※英語表記ではLeeと書く苗字の人がハングルでは이になるのは、このため)
→あたまにくるとになる。 한류【韓流】 : 유행【流行】


이번달 친구가 생일이니까 케이크 사 와줄래?
 今月、友達が誕生日だからケーキ買ってきてくれる?

서프라이즈파티 해주고 싶어!
 サプライズで驚かせたいの!

어느 쪽이 좋아? どっちがいいの?
짱나! うざい!
무슨 말이야? どういう事?(意味わからんわ!的な事でも使える)
 ※무슨のうしろは必ず名詞がくる

몇 시에 자? 何時に寝るの?
몇 시에 잘꺼야?
 ※요の代わりに야

몇 시에 일어나? 何時に起きるの?
몇 시에 일어날꺼야?
 ※요の代わりに야

먹었어? / 먹었니? 食べたの?
 ※어の代わりに니(ただし니は質問の時だけ使う)

새벽 夜中
밤샘 徹夜・オール

올해 今年 ※금년より올해の方がよく使う
작년 去年 ※読み方【장년】

3 件のコメント:

pin さんのコメント...

あんにょん、あおたん。
あたまにくるとLeeがIになる。
あたまにくるとRu(Lu)がYoo(Yu)になる。
コレを読んだ瞬間、うそん!!韓国の人って、んんもうアタマにきちゃった!って時だけLeeをI、Ru(Lu)をYoo(Yu)と発音するの?まぢスか?
って思ったワタシ。読解力が弱いらしい・・・(笑)
初コメでした~♪

parkyj4u さんのコメント...

何で何で??

先生が約束をよく守らないの?

徹夜は"범샘"じゃなくて

"밤샘"です。w

”うざい”って”짱나”もいいけど”짜증나”もいいです。ww

"짱나"は"짜증나"を短くした言葉です。ww

あ お さんのコメント...

>Pinちゃん

あんにょん、Pinたん☆
初コメありがとう!!^^

いやいや、私の書き方が悪いのよ~>_<
でももし腹立った時だけ言葉変わったら、
ややこしくてしゃーないね(笑)
絶対もう勉強やめると思うわ!ㅋㅋㅋ


>parkyj4uちゃん

ううん、先生の事ではないの!先生はとても
いい人ですごく仲良しだから大丈夫!!
もちろんユジンも大丈夫だよ!^^

他の友達や知り合いの人が、私からすれば適当過ぎて
しんどい時があるだけ。。。^^;